Need a perfect paper? Place your first order and save 5% with this code:   SAVE5NOW

A Scholarly Review of One Article About Court Interpreting

Peter S. Angermeyer focuses on the linguistic tactics and roles that court interpreters need to take to effectively aid their clients in an article titled “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” According to him, a skilled interpreter must have a deep awareness of the culture and language of both the language being translated and interpreted to translate a dialogue accurately. A mastery of both of these languages is essential in the interpretation.

Angermeyer’s Points

Angermeyer’s claims include that for interpreters to be successful, they need to have an in-depth knowledge of the culture that is associated with each language that they interpret[1]. He also says that people who interpret for the court need to be skilled in both the language being translated and interpreted. In addition, he speaks on the need for interpreters to develop a technique of interpretation that enables them to accurately communicate the subject matter of a conversation and safeguards the original intent of the people speaking.[2]. In other words, he stresses how important it is for interpreters to develop their style of interpretation. In summary, from Angermeyer’s arguments, one can deduce that cultural awareness and language skills are essential to be an effective interpreter.

Methods of Research and Analysis

Angermeyer provides evidence supporting his assertion by investigating the function of the translator and the various language strategies that should be utilized. To demonstrate how important it is for interpreters to have an in-depth knowledge of the culture that is associated with each language that they interpret, as well as the culture of the source language and the culture of the target language, he draws on previous research and provides examples of successful court interpreting.[3]

Angermeyer’s Audience, Contributions, and Assumptions

The audience of Angermeyer includes sociologists, linguists, court interpreters, and anyone interested in court translating. His work contributes to the ongoing discussions that surround judicial interpreting, particularly those that concentrate on the value of linguistic precision. Lastly, to make his claim about interpreting in court, Angermeyer assumes that all translators use the same method.[4]. The second assumption is that people’s positions in a court case would remain consistent, and finally, all target audiences appreciate the significance of an accurate translation.

Problems posed by Angermeyer’s Assumption that might affect his own Goals

While the author’s use of such assumptions may serve his purposes, it may cause issues for those of a different worldview, posing a problem to his own goals. For instance, the interpreter may be unsuitable for court interpreting since they don’t share the same approach to translation. It’s also possible that the argument doesn’t hold water because people in court sometimes have set responsibilities. Finally, the article’s message may only be adequately transmitted if all readers appreciate the significance of accurate translation.

Reflection from the Article and Conclusion

After reading this article, I got a deeper understanding of the relevance of judicial interpretation. According to the findings of Angermeyer’s research, for interpreters to be successful, they need to acquire a profound awareness in addition to the culture, not only of the language they are interpreting from but also of the language they are interpreting into that is associated with each language they are solving.[5]. Only then will interpreters be able to achieve the level of success necessary for them to succeed. This is necessary for interpreters to translate effectively from one language into another. This article is an essential resource for anyone interested in court interpretation since it provides insight into the linguistic tactics and roles that court interpreters are obliged to create.

Bibliography

Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting 1. Journal of Sociolinguistics13(1), 3-28.

[1] Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting 1. Journal of Sociolinguistics13(1), 3-28.

[2] Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting 1. Journal of Sociolinguistics13(1), 3-28.

[3] Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting 1. Journal of Sociolinguistics13(1), 3-28.

[4] Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting 1. Journal of Sociolinguistics13(1), 3-28.

[5] Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting 1. Journal of Sociolinguistics13(1), 3-28.

 

Don't have time to write this essay on your own?
Use our essay writing service and save your time. We guarantee high quality, on-time delivery and 100% confidentiality. All our papers are written from scratch according to your instructions and are plagiarism free.
Place an order

Cite This Work

To export a reference to this article please select a referencing style below:

APA
MLA
Harvard
Vancouver
Chicago
ASA
IEEE
AMA
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Copy to clipboard
Need a plagiarism free essay written by an educator?
Order it today

Popular Essay Topics